Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.41

Matthieu 27.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant :
MARPareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
OSTDe même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes Princes des prêtres aussi et les Scribes et les Anciens, disoient avec moquerie :
PGRDe même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient :
LAUPareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :
OLTLes principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
DBYEt pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
STALes chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
BANDe même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :
FILLes princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient:
LSGLes principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
SYNDe même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
CRALes Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
BPCDe même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant :
JERPareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens :
TRIPareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “
NEGLes principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
CHUDe même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent :
JDCDe même, les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens, ils disaient :
TREet de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient
BDPLes chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:
S21Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
KJFDe même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsimiliter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·