×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.4

Matthieu 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.
MAREn leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
OSTEn disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDisant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe ? C’est ton affaire.
PGRen disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »
LAUen disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
OLTdisant: «J’ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
DBYJ’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
STAdisant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? c’est ton affaire. »
BANdisant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.
FILen disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c’est ton affaire.
LSGen disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
SYNen disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde !
CRAdisant : " J’ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. "
BPCdisant : “J’ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu’est-ce que cela nous fait ! C’est ton affaire.”
JER"J’ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent : "Que nous importe ? À toi de voir."
TRIJ’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”
NEGen disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
CHU« J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »
JDCaux grands prêtres et aux anciens en disant : « J’ai péché : j’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? À toi de voir ! »
TREj’ai commis un crime [parce que] j’ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu’est-ce que cela peut nous faire à toi de voir
BDPJudas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”
S21en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »
KJFDisant: J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu’est-ce pour nous? A toi de voir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.