×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.4

Matthieu 27.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? C’est ton affaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.4  en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.

Segond 21

Matthieu 27.4  en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.4  et leur dit : - J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : - Que nous importe ? Cela te regarde !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.4  en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils dirent : « Que nous importe ! C’est ton affaire ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.4  "J’ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent : "Que nous importe ? À toi de voir."

Bible Annotée

Matthieu 27.4   disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

John Nelson Darby

Matthieu 27.4  J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.

David Martin

Matthieu 27.4  En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.

Osterwald

Matthieu 27.4  En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.

Auguste Crampon

Matthieu 27.4  disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.4  il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.

André Chouraqui

Matthieu 27.4  « J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.4  λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.4  "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."