Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.23

Matthieu 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié.
MAREt le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !
OSTEt le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMTous dirent : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Mais ils crioient encore plus, disant : Qu’il soit crucifié.
PGRMais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s’écriaient de plus belle : « Qu’il soit crucifié ! »
LAUEt le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié !
OLT— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu’il soit crucifié!»
DBYEt le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
STA« Mais qu’a-t-il fait de mal ? » dit encore Pilate. Et ils n’en criaient que plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
BANEt le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !
FILIls répondirent tous: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu’Il soit crucifié!
LSGLe gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
SYNLe gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
CRAIls lui répondirent : «?Qu’il soit crucifié !?» Le gouverneur leur dit : «?Quel mal a-t-il donc fait ??» Et ils crièrent encore plus fort : «?Qu’il soit crucifié !?»
BPCIl leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
JERIl reprit : "Quel mal a-t-il donc fait ?" Mais ils criaient plus fort : "Qu’il soit crucifié !"
TRICelui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
NEGLe gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
CHUMais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent :  »Il sera crucifié » !
JDCIl dit : « Enfin, qu’est-ce qu’il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu’il soit mis en croix ! »
TREalors lui il a dit mais qu’est-ce qu’il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu’il soit pendu sur une croix
BDPIl demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”
S21« Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
KJFEt le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.