×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.23

Matthieu 27.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.23  Il reprit : Quel mal a–t–il donc fait ? Mais ils crièrent de plus belle : Qu’il soit crucifié !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.23  Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Segond 21

Matthieu 27.23  « Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.23  - Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : - Crucifie-le !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.23  Il reprit : « Quel mal a-t-il donc fait ? » Mais eux criaient de plus en plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.23  Il reprit : "Quel mal a-t-il donc fait ?" Mais ils criaient plus fort : "Qu’il soit crucifié !"

Bible Annotée

Matthieu 27.23   Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié !

John Nelson Darby

Matthieu 27.23  Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !

David Martin

Matthieu 27.23  Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !

Osterwald

Matthieu 27.23  Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié !

Auguste Crampon

Matthieu 27.23  Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié ! » Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.23  Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié.

André Chouraqui

Matthieu 27.23  Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent :  »Il sera crucifié » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.23  ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.23  "Why?" Pilate demanded. "What crime has he committed?" But the crowd only roared the louder, "Crucify him!"