×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.17

Matthieu 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas, ou de Jésus, qui est appelé Christ ?
MARQuand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ?
OSTComme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes ayant donc assemblés, Pilate dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas, ou Jésus, appelé Christ ?
PGRLors donc qu’ils furent rassemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? »
LAULors donc qu’ils furent assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle Christ ?
OLTPilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?»
DBYComme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
STAAlors Pilate, qui savait que c’était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
BANComme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous délivre ? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ ?
FILComme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ?
LSGComme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
SYNPilate dit donc au peuple rassemblé : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ?
CRAPilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? "
BPCLes voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie ?”
JERPilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés : "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l’on appelle Christ ?"
TRITandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?”
NEGComme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
CHUEt c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le messie ?
JDCIls se rassemblent donc, et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas, ou Jésus, dit le messie ? »
TRElorsqu’ils ont été réunis il leur a dit pilatus qui voulez-vous que je vous relâche bar abba ou bien ieschoua celui qui est appelé le maschiah
BDPComme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?”
S21Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ou Jésus qu’on appelle le Christ ? »
KJFC’est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcongregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;