Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.12

Matthieu 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.12 (LSG)Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matthieu 27.12 (NEG)Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matthieu 27.12 (S21)Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
Matthieu 27.12 (LSGSN)Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.12 (BAN)Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.

Les « autres versions »

Matthieu 27.12 (SAC)Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (MAR)Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
Matthieu 27.12 (OST)Et lorsqu’il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (LAM)Et comme les Princes des prêtres et les Anciens l’accusoient, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (GBT)Et, étant accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (PGR)Et pendant qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
Matthieu 27.12 (LAU)Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (OLT)Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.
Matthieu 27.12 (DBY)Et Jésus lui dit : Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (STA)Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l’acculèrent, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (VIG)Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (FIL)Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (SYN)Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.
Matthieu 27.12 (CRA)Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
Matthieu 27.12 (BPC)Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Matthieu 27.12 (AMI)Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.

Langues étrangères

Matthieu 27.12 (VUL)et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Matthieu 27.12 (SWA)Lakini aliposhitakiwa na wakuu wa makuhani na wazee, hakujibu hata neno.
Matthieu 27.12 (SBLGNT)καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.