Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.12

Matthieu 27.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien.
MAREt étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
OSTEt lorsqu’il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt comme les Princes des prêtres et les Anciens l’accusoient, il ne répondit rien.
PGREt pendant qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
LAUEt comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.
OLTQuand les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.
DBYEt Jésus lui dit : Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
STAMais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l’acculèrent, il ne répondit rien.
BANEt comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
FILEt comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
LSGMais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
SYNEt pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien.
CRAMais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
BPCEt à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
JERPuis, tandis qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
TRIEt comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
NEGMais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
CHUIl est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien.
JDCIl est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien.
TREet tandis qu’il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien
BDPLes chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
S21Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
KJFEt lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.