Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.75

Matthieu 26.75 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.75 (LSG)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (NEG)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (S21)Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (LSGSN)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante , tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.75 (BAN)Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

Les « autres versions »

Matthieu 26.75 (SAC)Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (MAR)Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (OST)Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (LAM)Et Pierre se souvint de la parole que lui avoit dite Jésus : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (GBT)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renierez trois fois. Étant donc sorti, il pleura amèrement
Matthieu 26.75 (PGR)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m’auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (LAU)Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (OLT)et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (DBY)Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (STA)Et Pierre se souvint de la parole qu’avait dite Jésus : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (VIG)Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (FIL)Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (SYN)Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (CRA)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ;?» et étant sorti, il pleura amèrement.
Matthieu 26.75 (BPC)Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois ! ” Il sortit, pleurant amèrement.
Matthieu 26.75 (AMI)Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.

Langues étrangères

Matthieu 26.75 (VUL)et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
Matthieu 26.75 (SWA)Petro akalikumbuka lile neno la Yesu alilolisema, Kabla ya kuwika jogoo, utanikana mara tatu. Akatoka nje, akalia kwa majonzi.
Matthieu 26.75 (SBLGNT)καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.