×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.75

Matthieu 26.75 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.75  Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Segond 21

Matthieu 26.75  Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.75  Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.75  Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.

Bible Annotée

Matthieu 26.75   Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.

John Nelson Darby

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

David Martin

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Osterwald

Matthieu 26.75  Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Auguste Crampon

Matthieu 26.75  Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; » et étant sorti, il pleura amèrement.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.75  Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.

André Chouraqui

Matthieu 26.75  Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.75  καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.75  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.75  Suddenly, Jesus' words flashed through Peter's mind: "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went away, crying bitterly.