×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.65

Matthieu 26.65 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez-vous

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?

Segond 21

Matthieu 26.65  Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.65  À ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : - Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.65  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.65  Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : "Il a blasphémé ! qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d’entendre le blasphème !

Bible Annotée

Matthieu 26.65   Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?

John Nelson Darby

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?

David Martin

Matthieu 26.65  Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?

Osterwald

Matthieu 26.65  Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.

Auguste Crampon

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.65  Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :

André Chouraqui

Matthieu 26.65  Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.65  τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !