×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.65

Matthieu 26.65 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.65Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vestemens, disant, Il a blasphemé: qu’avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blaspheme. Que vous en semble?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.65Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.65Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.65Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ; maintenant vous venez d’entendre le blasphème.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.65Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : « Il a blasphémé ! dit-il, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? vous venez vous-même d’entendre le blasphème !
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.65Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.[26.65 En signe d’une grande douleur ou d’indignation, les Juifs déchiraient leurs vêtements.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.65Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.65Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà, à l’instant, vous avez entendu le blasphème !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.65alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu’avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l’outrage
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.65Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.65Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.65Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.65tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.65Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.65τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν ⸀βλασφημίαν·