×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.62

Matthieu 26.62 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi témoignent-ils contre toi

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.62  Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Segond 21

Matthieu 26.62  Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.62  Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : - Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.62  Le Grand Prêtre se leva et lui dit : « Tu n’as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.62  Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?"

Bible Annotée

Matthieu 26.62   Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

John Nelson Darby

Matthieu 26.62  Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?

David Martin

Matthieu 26.62  Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Osterwald

Matthieu 26.62  Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Auguste Crampon

Matthieu 26.62  Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.62  Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?

André Chouraqui

Matthieu 26.62  Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.62  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.62  Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"