Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.62

Matthieu 26.62 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.62 (LSG)Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
Matthieu 26.62 (NEG)Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
Matthieu 26.62 (S21)Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »
Matthieu 26.62 (LSGSN) Le souverain sacrificateur se leva , et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.62 (BAN)Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Les « autres versions »

Matthieu 26.62 (SAC)Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
Matthieu 26.62 (MAR)Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Matthieu 26.62 (OST)Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
Matthieu 26.62 (LAM)Et le Prince des prêtres se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci témoignent contre vous ?
Matthieu 26.62 (GBT)Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce qu’ils déposent contre vous.
Matthieu 26.62 (PGR)Et le grand prêtre s’étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? »
Matthieu 26.62 (LAU)Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Matthieu 26.62 (OLT)Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
Matthieu 26.62 (DBY)Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Matthieu 26.62 (STA)Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? »
Matthieu 26.62 (VIG)Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?
Matthieu 26.62 (FIL)Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
Matthieu 26.62 (SYN)Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? Mais Jésus gardait le silence.
Matthieu 26.62 (CRA)Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?»
Matthieu 26.62 (BPC)Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là témoignent contre toi ?”
Matthieu 26.62 (AMI)Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Langues étrangères

Matthieu 26.62 (VUL)et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Matthieu 26.62 (SWA)Kisha Kuhani Mkuu akasimama akamwambia, Hujibu neno? Hawa wanakushuhudia nini?
Matthieu 26.62 (SBLGNT)καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;