×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.62

Matthieu 26.62 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi témoignent-ils contre toi

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.62  Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.62  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?

Segond 21

Matthieu 26.62  Le grand-prêtre se leva et lui dit : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.62  Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : - Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.62  Le Grand Prêtre se leva et lui dit : « Tu n’as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.62  Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?"

Bible Annotée

Matthieu 26.62   Et le souverain sacrificateur s’étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?

John Nelson Darby

Matthieu 26.62  Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?

David Martin

Matthieu 26.62  Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Osterwald

Matthieu 26.62  Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Auguste Crampon

Matthieu 26.62  Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.62  Alors le grand prêtre se levant, lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?

André Chouraqui

Matthieu 26.62  Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.62  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !