Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.59

Matthieu 26.59 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.59 (LSG)Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (NEG)Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (S21)Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrincherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
Matthieu 26.59 (LSGSN) Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.59 (BAN)Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ;

Les « autres versions »

Matthieu 26.59 (SAC)Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir :
Matthieu 26.59 (MAR)Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (OST)Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (LAM)Or, les Princes des prêtres et toute l’asseinblée cherchoient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (GBT)Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le condamner à mort ;
Matthieu 26.59 (PGR)Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
Matthieu 26.59 (LAU)Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir,
Matthieu 26.59 (OLT)Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort,
Matthieu 26.59 (DBY)Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
Matthieu 26.59 (STA)Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
Matthieu 26.59 (VIG)Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir ;
Matthieu 26.59 (FIL)Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir;
Matthieu 26.59 (SYN)Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
Matthieu 26.59 (CRA)Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
Matthieu 26.59 (BPC)Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
Matthieu 26.59 (AMI)Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ;

Langues étrangères

Matthieu 26.59 (VUL)principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Matthieu 26.59 (SWA)Basi wakuu wa makuhani na baraza yote wakatafuta ushuhuda wa uongo juu ya Yesu, wapate kumwua;
Matthieu 26.59 (SBLGNT)οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,