Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.56

Matthieu 26.56 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.56 (LSG)Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (NEG)Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (S21)Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (LSGSN)Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis . Alors tous les disciples labandonnèrent , et prirent la fuite .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.56 (BAN)Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l’abandonnant, s’enfuirent.

Les « autres versions »

Matthieu 26.56 (SAC)Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
Matthieu 26.56 (MAR)Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (OST)Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (LAM)Or, tout cela se fit pour que s’accomplît ce qu’avoient écrit les Prophètes. Alors, tous les disciples l’abandonnant, s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (GBT)Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit soit accompli. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (PGR)Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (LAU)Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.
Matthieu 26.56 (OLT)mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s’accomplissent.» Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (DBY)Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (STA)(Tout cela arriva pour accomplir ce qu’avaient écrit les prophètes). L’abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (VIG)Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (FIL)Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (SYN)Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Matthieu 26.56 (CRA)mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes.?» Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (BPC)Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplît ce qu’ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Matthieu 26.56 (AMI)Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplit ce qu’ont écrit les prophètes. Alors les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Langues étrangères

Matthieu 26.56 (VUL)hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Matthieu 26.56 (SWA)Lakini haya yote yamekuwa, ili maandiko ya manabii yatimizwe. Ndipo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.
Matthieu 26.56 (SBLGNT)τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.