×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.56

Matthieu 26.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
MARMais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
OSTMais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, tout cela se fit pour que s’accomplît ce qu’avoient écrit les Prophètes. Alors, tous les disciples l’abandonnant, s’enfuirent.
PGRMais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l’ayant abandonné s’enfuirent.
LAUMais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.
OLTmais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s’accomplissent.» Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
DBYMais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
STA(Tout cela arriva pour accomplir ce qu’avaient écrit les prophètes). L’abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
BAN Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l’abandonnant, s’enfuirent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.[26.56 Voir Lamentations de Jérémie, 4, 20 ; Marc, 14, 50.]
FILMais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.
LSGMais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
SYNMais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
CRAmais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
BPCMais tout cela est arrivé pour que s’accomplît ce qu’ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
TRITout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent.
NEGMais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
CHUTout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient.
JDCTout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples, tous, le laissent et fuient.
TREtout cela est arrivé afin qu’elles soient remplies les écritures des prophètes
BDPMais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques.” À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
S21Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. « Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
KJFMais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.