Matthieu 26.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.54 (LSG) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.54 (NEG) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.54 (S21) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles cela doit se passer ainsi ? » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.54 (LSGSN) | Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.54 (BAN) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, qui disent qu’il doit en être ainsi ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.54 (SAC) | Comment donc s’accompliront les Écritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi ? | 
| David Martin (1744) | Matthieu 26.54 (MAR) | Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu’il faut que cela arrive ainsi. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.54 (OST) | Comment donc s’accompliraient les Écritures qui disent qu’il en doit être ainsi ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.54 (LAM) | Comment donc s’accompliroient les Écritures, qui déclarent qu’il doit être fait ainsi ? ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.54 (GBT) | Comment donc s’accompliront les Écritures, puisqu’il faut qu’il en soit ainsi ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.54 (PGR) | Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies ? Car il faut qu’il en advienne ainsi. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.54 (LAU) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, puisqu’il faut que cela arrive ainsi ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.54 (OLT) | Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles il en doit être ainsi.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 26.54 (DBY) | Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu’il faut qu’il en arrive ainsi ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.54 (STA) | mais comment s’accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu’il en doit être ainsi ? » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.54 (VIG) | Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui annoncent qu’il en doit être ainsi ? | 
| Fillion (1904) | Matthieu 26.54 (FIL) | Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui annoncent qu’il en doit être ainsi? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.54 (SYN) | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il faut que tout ceci arrive ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.54 (CRA) | Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.54 (BPC) | Mais comment s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.54 (AMI) | Comment donc s’accompliront les Écritures, selon lesquelles il doit en être ainsi. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.54 (VUL) | quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.54 (SWA) | Yatatimizwaje basi maandiko, ya kwamba hivyo ndivyo vilivyopasa kujiri? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.54 (SBLGNT) | πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; |