Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.52

Matthieu 26.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.52 (LSG)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (NEG)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (S21)Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée.
Matthieu 26.52 (LSGSN)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.52 (BAN)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Les « autres versions »

Matthieu 26.52 (SAC)Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu : car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (MAR)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (OST)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans le fourreau ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (LAM)Alors, Jésus lui dit : Remettez votre glaive en son lieu” ; car tous ceux qui prendront le glaive périront par le glaive.
Matthieu 26.52 (GBT)Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (PGR)Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée ;
Matthieu 26.52 (LAU)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (OLT)Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (DBY)Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (STA)Jésus lui dit alors : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (VIG)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (FIL)Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (SYN)Alors Jésus lui dit : émets ton épée en place ; car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (CRA)Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée.
Matthieu 26.52 (BPC)Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Matthieu 26.52 (AMI)Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.

Langues étrangères

Matthieu 26.52 (VUL)tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Matthieu 26.52 (SWA)Ndipo Yesu akamwambia, Rudisha upanga wako mahali pake, maana wote waushikao upanga, wataangamia kwa upanga.
Matthieu 26.52 (SBLGNT)τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·