Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.51

Matthieu 26.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.51 (LSG)Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (NEG)Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (S21)Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira ; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (LSGSN)Et voici , un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.51 (BAN)Et voici l’un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.

Les « autres versions »

Matthieu 26.51 (SAC)Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, et la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
Matthieu 26.51 (MAR)Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (OST)Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l’épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (LAM)Et voilà qu’un de ceux qui étoient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive, et, frappant un serviteur du Prince des prêtres, lui coupa l’oreille.
Matthieu 26.51 (GBT)Alors un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa une oreille.
Matthieu 26.51 (PGR)Et voici, l’un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l’esclave du grand prêtre, il lui enleva l’oreille.
Matthieu 26.51 (LAU)Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (OLT)Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (DBY)Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (STA)Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l’oreille.
Matthieu 26.51 (VIG)Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.
Matthieu 26.51 (FIL)Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille.
Matthieu 26.51 (SYN)Et voici que l’un de ceux qui étaient avec lui, étendit la main, tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (CRA)Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Matthieu 26.51 (BPC)Et voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille.
Matthieu 26.51 (AMI)Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille.

Langues étrangères

Matthieu 26.51 (VUL)et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Matthieu 26.51 (SWA)Na tazama, mmoja wao waliokuwa pamoja na Yesu akanyosha mkono wake, akaufuta upanga wake, akampiga mtumwa wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio.
Matthieu 26.51 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.