×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.50

Matthieu 26.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et le saisirent.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Segond 21

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.50  - Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Mon ami, fais ta besogne ! » S’avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : "Ami, fais ta besogne." Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Bible Annotée

Matthieu 26.50   Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

John Nelson Darby

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.

David Martin

Matthieu 26.50  Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Osterwald

Matthieu 26.50  Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

Auguste Crampon

Matthieu 26.50  Jésus lui dit : « Mon ami, pourquoi est-tu ici ? » En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.50  Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.

André Chouraqui

Matthieu 26.50  Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !