Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.50

Matthieu 26.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.50 (LSG)Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Matthieu 26.50 (NEG)Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Matthieu 26.50 (S21)Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Matthieu 26.50 (LSGSN) Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent , mirent la main sur Jésus, et le saisirent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.50 (BAN)Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.

Les « autres versions »

Matthieu 26.50 (SAC)Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
Matthieu 26.50 (MAR)Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Matthieu 26.50 (OST)Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Matthieu 26.50 (LAM)Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
Matthieu 26.50 (GBT)Jésus lui répondit : Mon ami, à quelle fin êtes-vous venu ? En même temps ils s’avancèrent, jetèrent les mains sur Jésus, et se saisirent de lui.
Matthieu 26.50 (PGR)Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
Matthieu 26.50 (LAU)Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
Matthieu 26.50 (OLT)Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Matthieu 26.50 (DBY)Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Matthieu 26.50 (STA)« Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
Matthieu 26.50 (VIG)Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Matthieu 26.50 (FIL)Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Matthieu 26.50 (SYN)Mais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Matthieu 26.50 (CRA)Jésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Matthieu 26.50 (BPC)Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
Matthieu 26.50 (AMI)Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu’es-tu venu faire ? Alors ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

Langues étrangères

Matthieu 26.50 (VUL)dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Matthieu 26.50 (SWA)Yesu akamwambia, Rafiki, fanya ulilolijia. Wakaenda, wakanyosha mikono yao wakamkamata Yesu.
Matthieu 26.50 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.