Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.49

Matthieu 26.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.49 (LSG)Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
Matthieu 26.49 (NEG)Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.
Matthieu 26.49 (S21)Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.
Matthieu 26.49 (LSGSN) Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut , Rabbi ! Et il le baisa .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.49 (BAN)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.

Les « autres versions »

Matthieu 26.49 (SAC)Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.
Matthieu 26.49 (MAR)Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
Matthieu 26.49 (OST)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
Matthieu 26.49 (LAM)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître. Et il le baisa.
Matthieu 26.49 (GBT)Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je vous salue Maître. Et il le baisa.
Matthieu 26.49 (PGR)Et s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Matthieu 26.49 (LAU)Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.
Matthieu 26.49 (OLT)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
Matthieu 26.49 (DBY)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
Matthieu 26.49 (STA)Il s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion.
Matthieu 26.49 (VIG)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
Matthieu 26.49 (FIL)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
Matthieu 26.49 (SYN)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître ! Et il lui donna un baiser.
Matthieu 26.49 (CRA)Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître?», et il le baisa.
Matthieu 26.49 (BPC)Aussitôt il s’avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l’embrassa.
Matthieu 26.49 (AMI)Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître !

Langues étrangères

Matthieu 26.49 (VUL)et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Matthieu 26.49 (SWA)Mara akamwendea Yesu, akasema, Salamu, Rabi, akambusu.
Matthieu 26.49 (SBLGNT)καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.