×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.49

Matthieu 26.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.49  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.49  Aussitôt, il s’approcha de Jésus, en disant : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.49  Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit : Bonjour, Rabbi ! Et il l’embrassa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.49  Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il lui donna un baiser.

Segond 21

Matthieu 26.49  Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.49  Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit : - Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.49  Aussitôt il s’avança vers Jésus et dit : « Salut, rabbi ! » Et il lui donna un baiser.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.49  Et aussitôt il s’approcha de Jésus en disant : "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.

Bible Annotée

Matthieu 26.49   Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.

John Nelson Darby

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.

David Martin

Matthieu 26.49  Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Osterwald

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.

Auguste Crampon

Matthieu 26.49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître », et il le baisa.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.49  Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.

André Chouraqui

Matthieu 26.49  Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.49  So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Teacher!" he exclaimed and gave him the kiss.