×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.48

Matthieu 26.48 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser c’est lui ; saisissez-le.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez–le.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.

Segond 21

Matthieu 26.48  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.48  Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : - Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné un signe : « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui, arrêtez-le ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.48  Or le traître leur avait donné ce signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez-le."

Bible Annotée

Matthieu 26.48   Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.

John Nelson Darby

Matthieu 26.48  Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

David Martin

Matthieu 26.48  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Osterwald

Matthieu 26.48  Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Auguste Crampon

Matthieu 26.48  Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.48  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître , en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.

André Chouraqui

Matthieu 26.48  Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.48  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !