Matthieu 26.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 26.48 | Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c’est lui: saisissez-le. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.48 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître , en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.48 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.48 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.48 | Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.48 | Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.48 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.48 | Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.48 | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.48 | Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.48 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.48 | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.48 | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.48 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.48 | Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.48 | Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.48 | Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.48 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.48 | Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.48 | Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.48 | et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.48 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.48 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.48 | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.48 | Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.48 | qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.48 | ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. |