×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.48

Matthieu 26.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.48Or celui qui le trahissoit, leur avoit donné un signal, disant, Celui que je baiserai, c’est lui: saisissez-le.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.48Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître , en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.48Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.48Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.48Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.48Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.48Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.48Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.48Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.48Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.48Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.48Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.48Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.48Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.48Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.48Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.48Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.48Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.48et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.48Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.48Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.48Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.48Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.48qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.48Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.48ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.