×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.45

Matthieu 26.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.45  Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.45  Puis il revint vers ses disciples et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.45  Puis il vient vers les disciples et leur dit : Vous dormez encore, vous vous reposez ! L’heure s’est approchée ; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.45  Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Segond 21

Matthieu 26.45  Puis il revint vers ses disciples et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.45  Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit : - Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.45  Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Continuez à dormir et reposez-vous ! Voici que l’heure s’est approchée où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.45  Alors il vient vers les disciples et leur dit : "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer : voici toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.

Bible Annotée

Matthieu 26.45   Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l’heure approche, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

John Nelson Darby

Matthieu 26.45  Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

David Martin

Matthieu 26.45  Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants.

Osterwald

Matthieu 26.45  Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici, l’heure est venue, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants.

Auguste Crampon

Matthieu 26.45  Puis il revint à ses disciples et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.45  Après, il vint trouver ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant, et vous reposez ! voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

André Chouraqui

Matthieu 26.45  Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.45  τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !