×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.44

Matthieu 26.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.44  Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.44  Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.44  Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.44  Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Segond 21

Matthieu 26.44  Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.44  Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.44  Il les laissa, il s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.44  Il les laissa et s’en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Bible Annotée

Matthieu 26.44   Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.

John Nelson Darby

Matthieu 26.44  Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.

David Martin

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Osterwald

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Auguste Crampon

Matthieu 26.44  Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.44  Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

André Chouraqui

Matthieu 26.44  Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.44  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.44  So he went back to pray a third time, saying the same things again.