Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.44

Matthieu 26.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.44 (LSG)Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (NEG)Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (S21)Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (LSGSN) Il les quitta , et, s’éloignant , il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.44 (BAN)Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.

Les « autres versions »

Matthieu 26.44 (SAC)Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (MAR)Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (OST)Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (LAM)Et les laissant, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (GBT)Et, les quittant, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (PGR)Et les ayant laissés, il s’en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (LAU)Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (OLT)Il les laissa, et, s’en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
Matthieu 26.44 (DBY)Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (STA)Il les laissa, s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (VIG)Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (FIL)Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (SYN)Puis, les ayant laissés, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (CRA)Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (BPC)Il les quitta et s’éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
Matthieu 26.44 (AMI)Il les laissa et s’en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Langues étrangères

Matthieu 26.44 (VUL)et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Matthieu 26.44 (SWA)Akawaacha tena, akaenda, akaomba mara ya tatu, akisema maneno yale yale.
Matthieu 26.44 (SBLGNT)καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.