×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.44

Matthieu 26.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.44Et les ayant laissez, il s’en alla derechef, et pria pour la troisiéme fois, disant les mesmes paroles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.44Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.44Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.44Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.44Et les laissant, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.44Et les ayant laissés, il s’en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.44Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.44Il les laissa, et, s’en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.44Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.44Il les laissa, s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.44 Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.44Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.44Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.44Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.44Puis, les ayant laissés, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.44Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.44Il les quitta et s’éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.44Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.44Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.44Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.44Il les laisse et de nouveau s’en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.44et il les a laissés et de nouveau il s’est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l’a dite de nouveau
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.44Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.44Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.44Et il les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.44et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.44καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.