×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.43

Matthieu 26.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.43  Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.43  Il revint et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.43  Il revint et les trouva encore endormis ; car ils avaient les yeux lourds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.43  Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Segond 21

Matthieu 26.43  Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.43  Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.43  Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.43  Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir ; car leurs yeux étaient appesantis.

Bible Annotée

Matthieu 26.43   Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

John Nelson Darby

Matthieu 26.43  Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.

David Martin

Matthieu 26.43  Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.

Osterwald

Matthieu 26.43  En revenant à eux, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Auguste Crampon

Matthieu 26.43  Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.43  Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil .

André Chouraqui

Matthieu 26.43  Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.43  καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.43  He returned to them again and found them sleeping, for they just couldn't keep their eyes open.