×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.43

Matthieu 26.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
MARIl revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
OSTEn revenant à eux, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étoient appesantis.
PGREt étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s’étaient appesantis.
LAUPuis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
OLTPuis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
DBYEt étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
STAIl revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
BAN Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
FILIl revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
LSGIl revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
SYNÉtant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
CRAÉtant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
BPCPuis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
TRIEt étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis.
NEGIl revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
CHUIl vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis.
JDCIl vient de nouveau et les trouve dormant, car leurs yeux étaient alourdis.
TREet il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux
BDPIl revient et les trouve encore endormis: leurs yeux étaient lourds de sommeil.
S21Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
KJFEt il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.