×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.41

Matthieu 26.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
MARVeillez, et priez que vous n’entriez point en tentation : car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
OSTVeillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVeillez et priez pour ne point entrer en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est infirme.
PGRVeillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. »
LAUVeillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
OLTVeillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.»
DBYVeillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
STAVeillez et priez, afin de ne pas succombera l’épreuve ; certes, l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
BANVeillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVeillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
FILVeillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
LSGVeillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
SYNVeillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
CRAVeillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. "
BPCVeillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L’esprit est prompt, mais la chair est faible !”
JERVeillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible."
TRIVeillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
NEGVeillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
CHUVeillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
JDCVeillez et priez, pour ne pas entrer en épreuve. L’esprit est ardent, la chair, elle, sans force ! »
TREveillez et priez afin que vous n’entriez pas dans l’épreuve l’esprit est bien disposé mais la chair est faible
BDPVeillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible.”
S21Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation.L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »
KJFVeillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.