×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.41

Matthieu 26.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.41Veillez et priez, que vous n’entriez en tentation: car quant à l’esprit [il est] prompt, mais la chair [est] foible.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.41Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation : car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.41Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; car l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.41Veillez et priez pour ne point entrer en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est infirme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.41Veillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.41Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.41Veillez et priez, afin de ne pas succombera l’épreuve ; certes, l’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.41Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ! L’esprit est prompt, mais la chair est faible !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.41Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.41Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.41Veillez et priez, pour ne pas entrer en épreuve. L’esprit est ardent, la chair, elle, sans force ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.41veillez et priez afin que vous n’entriez pas dans l’épreuve l’esprit est bien disposé mais la chair est faible
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.41Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.41Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation.L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.41Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.41vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.41γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.