×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.36

Matthieu 26.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.36  Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples : Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.

Segond 21

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : « Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.36  Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : - Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.36  Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples : « Restez ici pendant que j’irai prier là-bas. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.36  Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : "Restez ici, tandis que je m’en irai prier là-bas."

Bible Annotée

Matthieu 26.36   Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que m’en étant allé là, j’aie prié.

John Nelson Darby

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.

David Martin

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais.

Osterwald

Matthieu 26.36  Alors Jésus s’en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai là pour prier.

Auguste Crampon

Matthieu 26.36  Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.36  Alors Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.

André Chouraqui

Matthieu 26.36  Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.36  Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !