×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.35

Matthieu 26.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent de même.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous les disciples dirent la même chose.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Segond 21

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.35  Pierre réaffirma : - Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples en dirent autant.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.

Bible Annotée

Matthieu 26.35   Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

John Nelson Darby

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

David Martin

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

Osterwald

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Auguste Crampon

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. » Et tous les autres disciples dirent de même.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.35  Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.

André Chouraqui

Matthieu 26.35  Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.35  λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !