×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.34

Matthieu 26.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.34Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.34Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.34Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.34Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.34Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.34Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.34Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.34Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.34Jésus lui répondit : « En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.34 Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.34Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.[26.34 Voir Marc, 14, 30 ; Jean, 13, 38.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.34Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.34Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.34Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.34Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.34Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.34Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.34Jésus lui dit : «Amen, je te dis que cette nuit même, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.34alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu’il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.34Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.34Jésus répond: "En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.34Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.34Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.34ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.34ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.