×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.34

Matthieu 26.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.34  Jésus lui répondit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Segond 21

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.34  Jésus reprit : - Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.34  Jésus lui répliqua : "En vérité je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois."

Bible Annotée

Matthieu 26.34   Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

John Nelson Darby

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

David Martin

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Osterwald

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Auguste Crampon

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.34  Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.

André Chouraqui

Matthieu 26.34  Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.34  ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !