Matthieu 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.32 (LSG) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.32 (NEG) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.32 (S21) | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.32 (LSGSN) | Mais, après que je serai ressuscité , je vous précèderai en Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.32 (BAN) | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.32 (SAC) | Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.32 (MAR) | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.32 (OST) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.32 (LAM) | Et après être ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.32 (GBT) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.32 (PGR) | Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.32 (LAU) | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.32 (OLT) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Darby (1885) | Matthieu 26.32 (DBY) | mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.32 (STA) | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.32 (VIG) | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.32 (FIL) | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.32 (SYN) | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.32 (CRA) | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.32 (BPC) | Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.32 (AMI) | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.32 (VUL) | postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.32 (SWA) | Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.32 (SBLGNT) | μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |