×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.31

Matthieu 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit, Vous serez tous scandalizez en moi cette nuict-ici: car il est écrit, Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront éparses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.31Alors, Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées" ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.31Jésus leur dit alors : « Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.[26.31 Voir Marc, 14, 27 ; Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit: Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.31Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi, cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger, et se disperseront les brebis du troupeau.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.31et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu’il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.31Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.31tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.31Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·