×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.31

Matthieu 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
MARAlors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
OSTAlors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
PGRAlors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
LAUAlors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »
OLTAlors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
DBYAlors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées" ;
STAJésus leur dit alors : « Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
BANAlors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.[26.31 Voir Marc, 14, 27 ; Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]
FILAlors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
LSGAlors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
SYNAlors Jésus leur dit : Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »
CRAAlors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
BPCAlors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
JERAlors Jésus leur dit : "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
TRIAlors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
NEGAlors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
CHUAlors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›
JDCAlors Jésus leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi, cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger, et se disperseront les brebis du troupeau.”
TREet alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu’il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
BDPAlors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
S21Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
KJFAlors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·