×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.31

Matthieu 26.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Segond 21

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.31  Jésus leur dit alors : - Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger,
et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Annotée

Matthieu 26.31   Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

John Nelson Darby

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées" ;

David Martin

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Osterwald

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Auguste Crampon

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

André Chouraqui

Matthieu 26.31  Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.31  Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !