×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.25

Matthieu 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit : Maître ! est-ce moi ? Jésus lui répondit : Vous l’avez dit.
MAREt Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l’as dit.
OSTEt Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJudas, qui le trahit, dit : Est-ce moi, Maître ? Il lui répondit : Tu l’as dit.
PGREt Judas qui le livrait répliqua : « Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit. »
LAUEt Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit : Est-ce moi, Rabbi ? —” Il lui dit : Tu l’as dit.
OLTJudas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C’est toi-même,» lui repartit Jésus.
DBYEt Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
STAJudas, celui qui le livra, s’adressa alors à lui : Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » - « Tu l’as dit », répondit Jésus.
BAN Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Lui dit : Tu l’as dit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJudas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
FILJudas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
LSGJudas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
SYNJudas, qui le trahissait, prit la parole et dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
CRAJudas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi, Maître ? " — " Tu l’as dit, " répondit Jésus.
BPCAlors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi ?” Il lui répondit : “Tu l’as dit.”
TRIPrenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”.
NEGJudas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
CHUIehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit :  »Toi, tu l’as dit » !
JDCJudas, qui le livre, répond et dit : « N’est-ce pas moi, rabbi ? » Il lui dit : « Toi, tu l’as dit. »
TREet alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c’est moi rabbi et il lui a dit c’est toi qui l’as dit
BDPJudas prit également la parole: "Ce serait moi, Seigneur?” Et Jésus répondit: "Tu l’as dit.”
S21Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, maître ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
KJFAlors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.