Matthieu 26.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.26 | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, et mangez : ceci est mon corps. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.26 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.26 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils soupoient, Jésus prit du pain et le bénit, et le rompit, et le donna à ses disciples, disant : Prenez et mangez ; ceci est mon corps. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.26 | Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l’avoir donné aux disciples, il dit : « Prenez, mangez ; ceci est mon corps. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.26 | Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.26 | Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.26 | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.26 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.26 | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.26 | Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.26 | Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.26 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.26 | Or, tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : "Prenez, mangez, ceci est mon corps." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.26 | Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.26 | Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.26 | Tandis qu’ils mangent, Jésus prend un pain, bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.26 | et pendant qu’ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l’a brisé et il l’a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c’est ma chair |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant: "Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.26 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.26 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.26 | cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.26 | Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. |