×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.21

Matthieu 26.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Segond 21

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.21  pendant qu’ils mangeaient, il dit : - Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité, je vous le déclare, l’un de vous va me livrer. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.21  Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : "En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera."

Bible Annotée

Matthieu 26.21   Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

John Nelson Darby

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

David Martin

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Osterwald

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.

Auguste Crampon

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.21  Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.

André Chouraqui

Matthieu 26.21  Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !