Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.21

Matthieu 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.21 (LSG)Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
Matthieu 26.21 (NEG)Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
Matthieu 26.21 (S21)Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
Matthieu 26.21 (LSGSN) Pendant qu’ils mangeaient , il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.21 (BAN)Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Les « autres versions »

Matthieu 26.21 (SAC)Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
Matthieu 26.21 (MAR)Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
Matthieu 26.21 (OST)Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.
Matthieu 26.21 (LAM)Et pendant qu’ils mangeoient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira.
Matthieu 26.21 (GBT)Et lorsqu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous doit me trahir.
Matthieu 26.21 (PGR)et pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous me livrera. »
Matthieu 26.21 (LAU)Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera.
Matthieu 26.21 (OLT)et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.»
Matthieu 26.21 (DBY)Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Matthieu 26.21 (STA)et il dit pendant qu’ils mangeaient : « En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
Matthieu 26.21 (VIG)Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
Matthieu 26.21 (FIL)Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
Matthieu 26.21 (SYN)Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous déclare que l’un de vous me trahira.
Matthieu 26.21 (CRA)Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira.?»
Matthieu 26.21 (BPC)Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l’un de vous va me trahir.
Matthieu 26.21 (AMI)Et pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira.

Langues étrangères

Matthieu 26.21 (VUL)et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Matthieu 26.21 (SWA)Nao walipokuwa wakila, alisema, Amin, nawaambia, Mmoja wenu atanisaliti.
Matthieu 26.21 (SBLGNT)καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.