×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.18

Matthieu 26.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez Untel, et dites–lui : Le maître dit : « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Segond 21

Matthieu 26.18  Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.18  Il leur répondit : - Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.18  Il dit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche, c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.” »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.18  Il dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c’est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."

Bible Annotée

Matthieu 26.18   Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.

John Nelson Darby

Matthieu 26.18  Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

David Martin

Matthieu 26.18  Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

Osterwald

Matthieu 26.18  Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le Maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Auguste Crampon

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et lui dites : Le Maître vous envoie dire : Mon temps est proche ; je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.

André Chouraqui

Matthieu 26.18  Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.18  ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !