Matthieu 26.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour des azymes, les : disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.17 | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour des azymes, les disciples venant à Jésus, lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la Pâque ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.17 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.17 | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en lui disant : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la Pâque ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.17 | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.17 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent : Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.17 | Or, le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.17 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.17 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : « Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.17 | Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.17 | Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.17 | Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.17 | Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.17 | Le premier jour des azymes, les disciples s’approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions, pour manger la pâque ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.17 | et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.17 | Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus: "Où mangeras-tu la Pâque? Où veux-tu que nous la préparions?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.17 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.17 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.17 | prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.17 | Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; |