×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.27

Matthieu 25.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.27  il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.27  Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Segond 21

Matthieu 25.27  Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.27  Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.27  Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers : à mon retour, j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.27  Eh bien ! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.

Bible Annotée

Matthieu 25.27   il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

John Nelson Darby

Matthieu 25.27  -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.

David Martin

Matthieu 25.27  Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.

Osterwald

Matthieu 25.27  Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Auguste Crampon

Matthieu 25.27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.27  vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.

André Chouraqui

Matthieu 25.27  Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.27  ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !