×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.23

Matthieu 25.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : C’est bien ! Tu es un bon esclave, digne de confiance ! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités ; entre dans la joie de ton maître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Segond 21

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : ‹ C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup.Viens partager la joie de ton maître. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.23  « Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : “C’est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t’établirai ; viens te réjouir avec ton maître.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.23  C’est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.

Bible Annotée

Matthieu 25.23   Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

John Nelson Darby

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

David Martin

Matthieu 25.23  Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.

Osterwald

Matthieu 25.23  Et son maître lui dit : Cela est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

Auguste Crampon

Matthieu 25.23  Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.23  Son maître lui répondit : Ô bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres  : entrez dans la joie de votre seigneur.

André Chouraqui

Matthieu 25.23  Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.23  ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.23  The master said, 'Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let's celebrate together!'