×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.51

Matthieu 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
MAREt il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTEt il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.
PGRet il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents.
LAUet il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.
OLTil le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
DBYet il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
STAet il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. »
BANet il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. [24.51 Voir Matthieu, 13, 42 ; 25, 30. — Et il le divisera ; c’est-à-dire il le fera mourir. Dans l’Ecriture le mot diviser se met souvent pour séparer l’âme du corps, ôter la vie. Les maîtres d’ailleurs avaient droit de vie et de mort sur leurs esclaves.]
FILet il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGil le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SYNIl le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
CRAet il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BPCil le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
JERil le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
TRIet il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
NEGil le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
CHUIl le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.
JDCIl le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur, le grincement des dents.
TREet il va le mettre en pièces et sa part c’est avec les impies qu’il va la mettre c’est là qu’il y aura le pleur et le grincement des dents
BDPIl lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”
S21Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
KJFEt il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
BHSet dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
SBLGNTκαὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.