×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.51

Matthieu 24.51 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Segond 21

Matthieu 24.51  Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.51  Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.51  il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.51  il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Annotée

Matthieu 24.51   et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

John Nelson Darby

Matthieu 24.51  et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

David Martin

Matthieu 24.51  Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Osterwald

Matthieu 24.51  Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Auguste Crampon

Matthieu 24.51  et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.51  il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

André Chouraqui

Matthieu 24.51  Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.51  καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.51  He will tear the servant apart and banish him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.