×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.40

Matthieu 24.40 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.40  Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.40  Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;

Segond 21

Matthieu 24.40  Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ;

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 24.40   Alors, deux hommes seront aux champs : l’un est pris, et l’autre laissé,

John Nelson Darby

Matthieu 24.40  Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;

David Martin

Matthieu 24.40  Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l’un sera pris, et l’autre laissé.

Ostervald

Matthieu 24.40  Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;

Lausanne

Matthieu 24.40  Alors il y en aura deux au champ : l’un est pris, et l’autre est laissé ;

Vigouroux

Matthieu 24.40  Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris, et l’autre laissé.[24.40-41 Ces façons de parler marquent le discernement qui se fera alors des élus et des réprouvés.]

Auguste Crampon

Matthieu 24.40  Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ;

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.40  Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.

Zadoc Kahn

Matthieu 24.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.40  τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.40  tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur