Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.39

Matthieu 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.39 (LSG)et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (NEG)et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (S21)Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (LSGSN)et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.39 (BAN)et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.

Les « autres versions »

Matthieu 24.39 (SAC)et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (MAR)Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (OST)Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (LAM)Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (GBT)Et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde, ainsi arrivera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (PGR)et qu’ils ne s’avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (LAU)et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (OLT)et l’on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (DBY)et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (STA)de même qu’ils ne comprirent rien jusqu’à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (VIG)et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (FIL)et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (SYN)et les hommes ne s’avisèrent de rien, jusqu’au moment où vint le déluge qui les emporta tous. Il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (CRA)et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (BPC)On ne se douta de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l’homme.
Matthieu 24.39 (AMI)et qu’ils ne se doutèrent de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Langues étrangères

Matthieu 24.39 (VUL)et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Matthieu 24.39 (SWA)wasitambue, hata Gharika ikaja, ikawachukua wote, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
Matthieu 24.39 (SBLGNT)καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.