×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.39

Matthieu 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 24.39Et n’apperceurent point le deluge, jusques à ce qu’il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t’il de l’advenement du Fils de l’homme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 24.39et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 24.39Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 24.39Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 24.39Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 24.39et qu’ils ne s’avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 24.39et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 24.39et l’on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 24.39et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 24.39de même qu’ils ne comprirent rien jusqu’à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 24.39 et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 24.39et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 24.39et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 24.39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 24.39et les hommes ne s’avisèrent de rien, jusqu’au moment où vint le déluge qui les emporta tous. Il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 24.39et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 24.39On ne se douta de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 24.39et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 24.39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 24.39ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 24.39ils n’ont rien connu jusqu’à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l’avènement du fils de l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 24.39et ils n’ont pas connu jusqu’à ce qu’il vienne le déluge et il les a emportés tous c’est ainsi qu’elle sera elle aussi la venue du fils de l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 24.39Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 24.39Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 24.39Et ils ne réalisèrent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 24.39et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 24.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 24.39καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.