×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.39

Matthieu 24.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Segond 21

Matthieu 24.39  Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.39  Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.39  et on ne se doutait de rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.39  et les gens ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Annotée

Matthieu 24.39   et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.

John Nelson Darby

Matthieu 24.39  et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.

David Martin

Matthieu 24.39  Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.

Osterwald

Matthieu 24.39  Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Auguste Crampon

Matthieu 24.39  et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.39  et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

André Chouraqui

Matthieu 24.39  ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.39  People didn't realize what was going to happen until the Flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.