Matthieu 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 24.39 | Et n’apperceurent point le deluge, jusques à ce qu’il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t’il de l’advenement du Fils de l’homme. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.39 | Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.39 | Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.39 | Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne s’avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.39 | et l’on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.39 | et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.39 | de même qu’ils ne comprirent rien jusqu’à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.39 | et les hommes ne s’avisèrent de rien, jusqu’au moment où vint le déluge qui les emporta tous. Il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.39 | et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.39 | On ne se douta de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.39 | et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.39 | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.39 | ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.39 | ils n’ont rien connu jusqu’à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l’avènement du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.39 | et ils n’ont pas connu jusqu’à ce qu’il vienne le déluge et il les a emportés tous c’est ainsi qu’elle sera elle aussi la venue du fils de l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.39 | Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.39 | Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.39 | Et ils ne réalisèrent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.39 | et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.39 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |