×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.33

Matthieu 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de même lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est comme à la porte.
MARDe même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte.
OSTVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAinsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
PGRDe même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte.
LAUDe même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes.
OLTde même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche: il est à vos portes.
DBYDe même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
STAde même quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’ils est proche, qu’il est aux portes.
BANDe même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu’il est proche, à la porte.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes.
FILde même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’Il est aux portes.
LSGDe même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
SYNVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
CRAAinsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
BPCAinsi vous autres, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que l’événement est proche, à vos portes.
JERAinsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
TRIAinsi de vous : lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
NEGDe même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
CHUAinsi, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez-le il est proche, aux portes.
JDCDe même, vous aussi : quand vous verrez tout cela, connaissez que c’est proche, aux portes.
TREeh bien vous pareillement lorsque vous verrez toutes ces choses alors vous saurez qu’il est proche aux portes
BDPvous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
S21De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
KJFVous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, même à la porte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
BHSita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
SBLGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.