×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.28

Matthieu 24.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.28  En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre là s’assembleront les aigles.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.28  En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.

Segond 21

Matthieu 24.28  Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Bible Annotée

Matthieu 24.28   Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

John Nelson Darby

Matthieu 24.28  Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.

David Martin

Matthieu 24.28  Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Osterwald

Matthieu 24.28  Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Auguste Crampon

Matthieu 24.28  Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.28  Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.

André Chouraqui

Matthieu 24.28  Où est le corps, là se rassemblent les vautours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.28  ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.28  Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.