×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.28

Matthieu 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 24.28Car où sera le corps mort, là s’assembleront aussi les aigles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 24.28Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 24.28Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 24.28Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 24.28Partout où sera le corps, là les aigles s’assembleront.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 24.280ù que soit le cadavre, c’est là que se rassembleront les aigles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 24.28Car où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 24.28Partout où sera le corps mort, les vautours s’y rassembleront.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 24.28Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 24.28Partout où sera le cadavre, s’assembleront les vautours. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 24.28 Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 24.28Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.[24.28 Voir Luc, 17, 37. — Tous les hommes ressuscités et renouvelés comme des aigles s’assembleront autour du corps de Jésus-Christ, qui a été immolé pour eux. — Le corps, le cadavre. — Les aigles. L’aigle proprement dit ne se nourrit pas de cadavres, ordinairement du moins. L’oiseau de proie dont il s’agit ici est le vautour percnoptère qui ressemble beaucoup à l’aigle et que Pline considère comme formant la quatrième espèce du genre aigle. Nous avons du reste ici une locution proverbiale.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 24.28Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 24.28En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 24.28Où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 24.28Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 24.28Où que soit le cadavre, les aigles s’y assemblent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 24.28Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 24.28En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 24.28Où est le corps, là se rassemblent les vautours.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 24.28Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 24.28là où se trouve le cadavre c’est là que se rassembleront les aigles
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 24.28Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 24.28Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 24.28Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 24.28ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 24.28⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.