Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.27

Matthieu 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.27 (LSG)Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (NEG)Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (S21)En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (LSGSN)Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.27 (BAN)Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.

Les « autres versions »

Matthieu 24.27 (SAC)Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (MAR)Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (OST)Car, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (LAM)Car, comme l’éclair part de l’Orient, et apparoît jusqu’à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avénement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (GBT)Car comme un éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (PGR)car, tel l’éclair sort de l’orient et brille jusques au couchant, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (LAU)Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (OLT)Car de même que l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (DBY)Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (STA)Tel, en effet, l’éclair part d’Orient et brille jusqu’à l’Occident, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (VIG)Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (FIL)Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (SYN)Car, comme l’éclair part de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (CRA)Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (BPC)Comme l’éclair parti de l’Orient est aussitôt à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Matthieu 24.27 (AMI)Car comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.

Langues étrangères

Matthieu 24.27 (VUL)sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Matthieu 24.27 (SWA)Kwa maana kama vile umeme utokavyo mashariki ukaonekana hata magharibi, hivyo ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
Matthieu 24.27 (SBLGNT)ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·