Matthieu 24.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.27 | En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.27 | Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.27 | Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair part de l’Orient, et apparoît jusqu’à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avénement du Fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 24.27 | Car comme un éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.27 | car, tel l’éclair sort de l’orient et brille jusques au couchant, tel sera l’avènement du fils de l’homme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.27 | Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.27 | Car de même que l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.27 | Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.27 | Tel, en effet, l’éclair part d’Orient et brille jusqu’à l’Occident, tel sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.27 | Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.27 | Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair part de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.27 | Comme l’éclair parti de l’Orient est aussitôt à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 24.27 | Car comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.27 | Car, tel l’éclair qui jaillit de l’orient et brille jusqu’à l’occident, tel sera le Retour du Fils de l’Homme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.27 | Comme l’éclair, en effet, part du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.27 | Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.27 | « Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair sort de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, de même sera l’avènement du fils de l’homme. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.27 | car comme l’éclair sort du levant et illumine jusqu’au couchant c’est ainsi qu’elle sera la venue du fils de l’homme |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 24.27 | Chì l’avvenimentu di u Figliolu di l’Omu serà cum’è l’accendita chì parte da livante è lucicheghja sin’à punante. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.27 | “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.27 | Car, comme l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 24.27 | sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.27 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |