Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.29

Matthieu 24.29 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
NEGAussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
S21« Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MAROr, aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
OSTEt aussitôt après l’affliction de ces jours-là le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LAMAussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
GBTAussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
PGROr, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
LAUOr aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées ;
OLTAussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
DBYEt aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
STA« Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
VIGAussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
FILAussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
SYNAussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
CRAAussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BPCSitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.
AMIAussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
MDM« Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.
JER"Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
TRIAussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
CHUVite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.
JDCAussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux s’ébranleront.
TREet voici qu’après l’angoisse de ces jours-là il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées
COR« Subitu dopu a tribulazione di quelli ghjorni,
s’abbughjerà u sole,
a luna ùn lucicherà più,
e stelle cascheranu da u celu,
è e putenze di i celi seranu cummosse.

BDP“Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
KJFImmédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULstatim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
SBLGNTΕὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.