×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.26

Matthieu 24.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert, n’y allez pas ; voici : il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : « Il est dans le désert ! », n’y allez pas. — « Il est dans les pièces les plus retirées ! », ne le croyez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Segond 21

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.26  Si l’on vous dit : « Regardez, il est dans le désert ! » n’y allez pas ! Si l’on prétend : « Il se cache en quelque endroit secret ! » n’en croyez rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.26  « Si donc on vous dit : “Le voici dans le désert”, ne vous y rendez pas. “Le voici dans les lieux retirés”, n’allez pas le croire.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.26  "Si donc on vous dit : Le voici au désert, n’y allez pas ; Le voici dans les retraites, n’en croyez rien.

Bible Annotée

Matthieu 24.26   Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

John Nelson Darby

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

David Martin

Matthieu 24.26  Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Osterwald

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.

Auguste Crampon

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller . Si on vous dit , Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.

André Chouraqui

Matthieu 24.26  Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.26  ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.26  "So if someone tells you, 'Look, the Messiah is out in the desert,' don't bother to go and look. Or, 'Look, he is hiding here,' don't believe it!