Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.26

Matthieu 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.26 (LSG)Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (NEG)Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (S21)Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (LSGSN)Si donc on vous dit : Voici , il est dans le désert, n’y allez pas ; voici , il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.26 (BAN)Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Les « autres versions »

Matthieu 24.26 (SAC)Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.
Matthieu 24.26 (MAR)Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Matthieu 24.26 (OST)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.
Matthieu 24.26 (LAM)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point.
Matthieu 24.26 (GBT)Si donc on vous dit : Il est dans le désert, ne sortez point : Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (PGR)Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
Matthieu 24.26 (LAU)Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (OLT)Si donc l’on vous dit, «il est dans tel désert,» n’y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n’en croyez rien.
Matthieu 24.26 (DBY)Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (STA)« Si donc quelqu’un vous dit : « Voilà qu’il est dans le désert ! » n’y allez pas. « Le voilà dans l’intérieur de la maison ! » ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (VIG)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (FIL)Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Matthieu 24.26 (SYN)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert. — n’y allez pas ! Le voici dans l’intérieur de la maison ! — ne le croyez pas !
Matthieu 24.26 (CRA)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Matthieu 24.26 (BPC)Si l’on vous dit : Voici qu’il est dans le désert, n’y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n’en croyez rien.
Matthieu 24.26 (AMI)Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez pas ; le voici dans l’intérieur de la maison, ne le croyez pas.

Langues étrangères

Matthieu 24.26 (VUL)si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Matthieu 24.26 (SWA)Basi wakiwaambia, Yuko jangwani, msitoke; yumo nyumbani, msisadiki.
Matthieu 24.26 (SBLGNT)ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·