×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.26

Matthieu 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.
MARSi on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
OSTSi donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSi donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point.
PGRSi donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
LAUSi donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.
OLTSi donc l’on vous dit, «il est dans tel désert,» n’y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n’en croyez rien.
DBYSi donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
STA« Si donc quelqu’un vous dit : « Voilà qu’il est dans le désert ! » n’y allez pas. « Le voilà dans l’intérieur de la maison ! » ne le croyez pas.
BAN Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
FILSi donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
LSGSi donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
SYNSi donc on vous dit : Le voici dans le désert. — n’y allez pas ! Le voici dans l’intérieur de la maison ! — ne le croyez pas !
CRASi donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
BPCSi l’on vous dit : Voici qu’il est dans le désert, n’y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n’en croyez rien.
TRISi donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.
NEGSi donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
CHUSi donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !
JDCSi donc ils vous disent : “Voici, il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici, dans les cellules !” ne croyez pas !
TREsi donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas
BDPSi donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
S21Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.
KJFC’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·