×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.17

Matthieu 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que celui qui sera au haut du toit, n’en descende point pour emporter quelque chose de sa maison ;
MAREt que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
OSTQue celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt que celui qui est sur le toit ?, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison.
PGRque celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison ;
LAUque celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison ;
OLTque celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu’il a dans sa maison,
DBYque celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
STAque celui qui sera sur le toit n’en descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
BAN que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que celui qui sera sur le toit n’en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison,[24.17 Sur le toit. Comparer à Matthieu, 10, 27.]
FILet que celui qui sera sur le toit n’en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison,
LSGque celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
SYNque celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison ;
CRAet que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison ;
BPCQue celui qui sera sur la terrasse, ne descende pas dans sa maison y prendre ses effets ;
TRIque celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
NEGque celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
CHUQui est sur la terrasse, qu’il ne descende rien prendre de sa maison !
JDCQui est sur la terrasse, qu’il ne descende pas prendre rien de sa maison !
TREcelui qui [est] sur sa terrasse qu’il ne descende pas pour aller prendre ses affaires dans sa maison
BDPSi tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
S21que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
KJFQue celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,