×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.16

Matthieu 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 24.16Alors que ceux qui seront en Judée, s’enfuyent aux montagnes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 24.16alors, que ceux qui seront dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 24.16Alors, que ceux qui seront en Judée, s’enfuient aux montagnes.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 24.16Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 24.16Alors, que ceux qui sont dans la Judée, fuient sur les montagnes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 24.16alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 24.16alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 24.16alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 24.16alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 24.16que ceux qui seront dans la Judée fuient aux montagnes ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 24.16 alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 24.16Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes,[24.16 Fuient sur les montagnes. Au moment du siège de Jérusalem par Titus, les chrétiens se réfugièrent en effet à Pella dans les montagnes de Galaad.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 24.16Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes,
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 24.16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 24.16que ceux qui seront alors dans la Judée s’enfuient dans les montagnes;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 24.16alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 24.16Alors que ceux qui seront dans la Judée prennent la fuite vers les montagnes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 24.16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 24.16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 24.16alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 24.16Alors : ceux de la Judée, qu’ils fuient dans les montagnes !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 24.16alors ceux qui sont en judée qu’ils s’enfuient dans les montagnes
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 24.16alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 24.16alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 24.16Alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 24.16tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 24.16τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,