Matthieu 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.15 (LSG) | C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.15 (NEG) | C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! – |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.15 (S21) | « C’est pourquoi, lorsque vous verrezl’abominable dévastationdont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saint – que celui qui lit fasse attention ! – |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.15 (LSGSN) | C’est pourquoi , lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel , établie en lieu saint, — que celui qui lit fasse attention ! — |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.15 (BAN) | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention), |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.15 (SAC) | Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation, qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint (que celui qui lit entende bien ce qu’il lit) : |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.15 (MAR) | Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.15 (OST) | Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.15 (LAM) | Lors donc que vous verrez l’abomination de la désolation, qu’a prédite le Prophète Daniel, présente dans le lieu saint : : Que celui qui lit entende : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.15 (GBT) | Quand donc vous verrez que l’abomination de la désolation qui a été prédite par le prophète Daniel sera dans le lieu saint, que celui qui lit, comprenne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.15 (PGR) | « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l’œuvre abominable de la dévastation , » dont il a été parlé par l’entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse), |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.15 (LAU) | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne) ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.15 (OLT) | Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l’abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse), |
| Darby (1885) | Matthieu 24.15 (DBY) | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.15 (STA) | « Quand vous verrez « l’abomination de la désolation », comme dit le prophète Daniel, installée dans le Lieu Saint (comprends bien, lecteur !), |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.15 (VIG) | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.15 (FIL) | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.15 (SYN) | Quand vous verrez établie dans le lieu saint l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention ! — |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.15 (CRA) | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.15 (BPC) | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint, comprenne qui lira ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.15 (AMI) | Quand donc vous verrez l’abomination dévastatrice, prédite par le prophète Daniel, installée dans le lieu saint lecteur, comprends bien ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.15 (VUL) | cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.15 (SWA) | Basi hapo mtakapoliona chukizo la uharibifu, lile lililonenwa na nabii Danieli, limesimama katika patakatifu (asomaye na afahamu), |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.15 (SBLGNT) | Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, |