Matthieu 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.14 (LSG) | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.14 (NEG) | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 24.14 (S21) | Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 24.14 (LSGSN) | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.14 (BAN) | Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.14 (SAC) | Et cet Évangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations : et c’est alors que la fin arrivera. |
David Martin (1744) | Matthieu 24.14 (MAR) | Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 24.14 (OST) | Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors la fin arrivera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.14 (LAM) | Et cet Évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, afin d’être en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la consommation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.14 (GBT) | Et cet évangile du royaume sera prêché dans tout l’univers, en témoignage à toutes les nations ; et alors arrivera la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.14 (PGR) | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 24.14 (LAU) | Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.14 (OLT) | Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Darby (1885) | Matthieu 24.14 (DBY) | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.14 (STA) | « Cet Évangile du Royaume sera prêché par toute la terre et attesté à toutes les nations. Et c’est alors que viendra la fin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.14 (VIG) | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
Fillion (1904) | Matthieu 24.14 (FIL) | Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.14 (SYN) | Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.14 (CRA) | Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ; alors viendra la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.14 (BPC) | Cet Evangile du royaume sera prêché sur toute la terre, comme un témoignage proposé à toutes les nations. C’est alors que la fin arrivera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.14 (AMI) | Et cet Évangile du Royaume sera prêché sur toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et c’est alors que viendra la fin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 24.14 (VUL) | et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.14 (SWA) | Tena habari njema ya ufalme itahubiriwa katika ulimwengu wote, kuwa ushuhuda kwa mataifa yote; hapo ndipo ule mwisho utakapokuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.14 (SBLGNT) | καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. |