Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.9

Matthieu 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’appelez aussi personne sur la terre votre père ; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
MAREt n’appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
OSTEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt n’appelez père personne sur la terre ; car vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
PGREt n’appelez personne sur la terre notre père, car vous n’avez qu’un seul Père, Celui du ciel.
LAUEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
OLTN’appelez personne sur la terre votre Père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
DBYEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
STAEt ne donnez à personne sur terre le nom de père : car un seul est votre Père : le Père céleste.
BANEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les Cieux.[23.9-10 Ce qui se lit dans ces deux versets veut dire que nous devons mettre incomparablement notre Père céleste au-dessus de tout père selon la chair, et que nous ne devons suivre aucun maître qui nous détourne de Jésus-Christ. Mais cela ne nous empêche pas d’avoir, conformément à la loi divine, tout le respect dû pour nos pères selon la chair, pour nos pères spirituels (voir 1 Corinthiens, 4, 15), pour nos maîtres et nos précepteurs.] [23.9 Voir Malachie, 1, 6.]
FILEt ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les Cieux.
LSGEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
SYNN’appelez personne sur la terre votre père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
CRAEt ne donnez à personne sur la terre le nom de Père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.
BPCNe donnez à personne sur terre le nom de Père vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
JERN’appelez personne votre Père sur la terre : car vous n’en avez qu’un, le Père céleste.
TRIEt n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste.
NEGEt n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
CHUN’appelez personne sur terre ’Père’ : oui, il est unique, votre père des ciels.
JDCN’appelez ‘père’ nul d’entre vous sur la terre, car unique est votre père du ciel.
TREet mon père ne vous faites pas appeler ainsi sur la terre car unique il est votre père c’est celui qui est dans les cieux
BDPNe donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
S21N’appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c’est celui qui est au ciel.
KJFEt n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος·