Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.8

Matthieu 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs ; parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, et que vous êtes tous frères.
MARMais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.
OSTMais vous, ne vous faites point appeler maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ ; et pour vous, vous êtes tous frères.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPour vous, ne veuillez point être appelés Maître ; car vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères.
PGRMais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi , car vous n’avez qu’un seul maître, tandis que tous vous êtes frères.
LAUMais vous, qu’on ne vous appelle point Rabbi ; car un seul est votre directeur ; [c’est] le Christ ; et quant à vous tous, vous êtes frères.
OLTPour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères.
DBYMais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous êtes tous frères.
STA« Quant à vous, ne vous faites pas appeler : Rabbi ; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
BANMais vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous tous, vous êtes frères.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
FILMais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
LSGMais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
SYNMais vous, ne vous faites point appeler maître. Car vous n’avez qu’un seul Maître ; et vous êtes tous frères.
CRAPour vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
BPCPour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n’avez qu’un Maître, vous êtes tous frères.
JER"Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi : car vous n’avez qu’un Maître, et tous vous êtes des frères.
TRIPour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères.
NEGMais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
CHUMais vous, ne vous faites pas appeler ’Rabbi’ : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères.
JDCPour vous, ne soyez pas appelés : ‘rabbi’, car unique est votre maître, tous vous êtes frères.
TREmais vous ne vous faites pas appeler rabbi car il est unique votre maître et vous tous vous êtes des frères
BDP“Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
S21Mais vous, ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, [c’est le Christ], et vous êtes tous frères.
KJFMais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·