Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.5

Matthieu 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
MAREt ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
OSTEt ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes, portent de plus larges phylactères  ?, et des franges plus longues.
PGRMais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges ;
LAUEt ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ;
OLT«Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
DBYEt ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,
STAToutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d’énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
BANEt toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.[23.5 Voir Deutéronome, 22, 12 ; Nombres, 15, 38. — Les phylactères ou préservatifs étaient des bandes de parchemin qu’on portait sur le front et sur le bras, et sur lesquelles étaient écrites certaines paroles de la loi. Comparer à Exode, 13, 16 ; Deutéronome, 6, 8 ; 11, 18. — Et des franges fort longues. Comparer à Matthieu, 9, 20.]
FILIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
LSGIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
SYNIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux ;
CRAIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
BPCIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
JEREn tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C’est ainsi qu’ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.
TRIToutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges.
NEGIls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
CHUIls font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;
JDCToutes leurs œuvres, ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses.
TREtoutes leurs actions ils les agissent pour être regardés par l’homme car ils se font de larges tephillin et ils se font de grandes franges [à leurs vêtements]
BDPTout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!
S21Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements].
KJFEt ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,