×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.5

Matthieu 23.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les franges de leurs vêtements

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.5  Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Segond 21

Matthieu 23.5  Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements].

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.5  Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.5  Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.5  En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C’est ainsi qu’ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.

Bible Annotée

Matthieu 23.5   Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

John Nelson Darby

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,

David Martin

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

Osterwald

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ;

Auguste Crampon

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes .

André Chouraqui

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.5  πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.5  "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear extra long tassels on their robes.