Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.4

Matthieu 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.4 (LSG)Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (NEG)Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (S21)Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (LSGSN) Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.4 (BAN)mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Les « autres versions »

Matthieu 23.4 (SAC)Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Matthieu 23.4 (MAR)Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
Matthieu 23.4 (OST)Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (LAM)Ils lient sur les épaules des hommes des fardeaux pesants et insupportables, qu’ils ne veulent pas même remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (GBT)Ils lient des fardeaux pesants et qu’on ne saurait porter, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Matthieu 23.4 (PGR)mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (LAU)Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
Matthieu 23.4 (OLT)Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (DBY)mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Matthieu 23.4 (STA)Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l’épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Matthieu 23.4 (VIG)Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (FIL)Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (SYN)Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes ; mais pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt !
Matthieu 23.4 (CRA)Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthieu 23.4 (BPC)Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
Matthieu 23.4 (AMI)Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du bout du doigt.

Langues étrangères

Matthieu 23.4 (VUL)alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
Matthieu 23.4 (SWA)Wao hufunga mizigo mizito na kuwatwika watu mabegani mwao; wasitake wenyewe kuigusa kwa kidole chao.
Matthieu 23.4 (SBLGNT)δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.