×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.4

Matthieu 23.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.4  Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Segond 21

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.4  Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.4  Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu’eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.4  Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.

Bible Annotée

Matthieu 23.4   mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

John Nelson Darby

Matthieu 23.4  mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

David Martin

Matthieu 23.4  Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Osterwald

Matthieu 23.4  Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Auguste Crampon

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.

André Chouraqui

Matthieu 23.4  Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.4  δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.4  They crush you with impossible religious demands and never lift a finger to help ease the burden.