×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.46

Matthieu 22.46 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.46  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.46  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Segond 21

Matthieu 22.46  Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.

Bible Annotée

Matthieu 22.46   Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

John Nelson Darby

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

David Martin

Matthieu 22.46  Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.

Ostervald

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.

Lausanne

Matthieu 22.46  Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Vigouroux

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.

Auguste Crampon

Matthieu 22.46  Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.46  Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.

Zadoc Kahn

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.46  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.46  et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

La Septante

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !