Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.46

Matthieu 22.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 22.46 (LSG)Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Matthieu 22.46 (NEG)Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Matthieu 22.46 (S21)Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
Matthieu 22.46 (LSGSN) Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Les Bibles d'étude

Matthieu 22.46 (BAN)Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Les « autres versions »

Matthieu 22.46 (SAC)Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
Matthieu 22.46 (MAR)Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.
Matthieu 22.46 (OST)Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (LAM)Et personne ne pouvoit lui rien répondre ; et, de ce jour, nul n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (GBT)Personne ne put rien lui répondre ; et, depuis ce jour, nul n’osa plus l’interroger
Matthieu 22.46 (PGR)Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n’osa l’interroger.
Matthieu 22.46 (LAU)Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (OLT)Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.
Matthieu 22.46 (DBY)Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (STA)Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus le questionner.
Matthieu 22.46 (VIG)Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.
Matthieu 22.46 (FIL)Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.
Matthieu 22.46 (SYN)Personne ne put lui répondre un mot ; et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (CRA)Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.
Matthieu 22.46 (BPC)Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n’osa plus lui poser de question.
Matthieu 22.46 (AMI)Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus lui faire de questions.

Langues étrangères

Matthieu 22.46 (VUL)et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Matthieu 22.46 (SWA)Wala hakuweza mtu kumjibu neno; wala hakuthubutu mtu ye yote tangu siku ile kumwuliza neno tena.
Matthieu 22.46 (SBLGNT)καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.