×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.19

Matthieu 22.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Segond 21

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l’impôt. « Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.

Bible Annotée

Matthieu 22.19   Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

John Nelson Darby

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie du tribut.

David Martin

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.

Ostervald

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Lausanne

Matthieu 22.19  montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

Vigouroux

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils Lui présentèrent un denier.

Auguste Crampon

Matthieu 22.19  Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.19  Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier,

Zadoc Kahn

Matthieu 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.19  ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.19  ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium

La Septante

Matthieu 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !